注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

T-DESK

 
 
 

日志

 
 

[歌词解释] 必要と思われる箇所にピリオドを打て(制限時間4分10秒)  

2011-06-04 15:46:17|  分类: 音樂 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
让我觉得Leader真的太有才的一首歌XD
跟几个朋友聊了之后觉得不好好写文介绍一下不行阿
除了编曲很有metal味我很喜欢以外,重点是那歌词。完全就是玩文字游戏XD

标题我先翻译成「请在认为必要的地方打上句号(限制时间4分10秒)
这首歌的特色是,英文的歌词可以听成日文。
因为歌词实在太古怪了,所以这首歌卡拉OK点不到XDDDD
收录在专辑ACT II(2005),2006 gig的live表演上也有表演。感觉简直是两首不同的歌。
限制时间4分10秒则是因为CD版的长度刚好是4分10秒

另外在2006 gigs的dvd版本里面
开头的时候长濑还说了
「ok,请大家听听来打工的写的歌」(之前的MC嘲笑Leader是来打工的)
「现在开始是学习英文的时间」XDD

歌词的部份其实是两题题目
第一题的部份是两个人的英文对话
CD版是长濑跟山口两个人对唱(比较符合原曲的内容)
LIVE就是长濑一个人唱而已

问题一:
Tom "It's no money cow" 
Dave "I got it Ahh! Cool tail"
Tom "It's no money cow"
Dave " You got it !? Ahh cool tail!!"

Tom「这不是摇钱牛」(英文的cash cow等于是我们所说的摇钱树,不知道money cow是不是也能这么解释)
Dave「我懂了!哈!这尾巴不错」
Tom「这不是摇钱牛」
Dave「你懂了?哈!这尾巴不错」

(其实满没有意义的对话:P)


解一:(好像不只一种解...)
いつのまにか、(=It's no money cow.)
愛が痛くて。 (=I got it! AHH! Cool tail!!)
いつのまにか、(=It's no money cow.)
よがりたくて。(=You got it!? AHH! Cool tail!!)

不知不觉,爱很痛
不知不觉,想要感到快乐

问题二
Translate following words in English(把下面的字翻成英文)
and put your favorite color into 「D」(把自己喜欢的颜色放到D里面)
 
「私有」 「理由」 「礼」 「D」 (下面两字CD版才有)「蘭」 「援護」

解二
She will be a lady. (=私有理由礼D)
Run and go!     (=蘭援護)


-----
然后在06gigs版的歌词唱完后就是团员各自的solo片段
长濑大喊「来打工的!」之后城岛吹起小号ww
  评论这张
 
阅读(265)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017